1. kapitola, fol. 2a

Mišna:

Večer1) čtrnáctého [nisanu] zkoumáme [přítomnost] kvašeného2) ve světle lampy.3) Každé místo, kam nepřinášíme kvašené, není nutno zkoumat. A kvůli čemu [moudří] mluví o dvou řadách [vinného] sklepa?4) Ohledně místa, kam přinášíme kvašené.5) Dům Šamajův říká: [Zkoumáme] dvě řady v přední části celého [vinného] sklepa.“ Ale dům Hilelův říká: „[Zkoumáme] dvě vnější řady, které jsou nahoře.“6)

Gemara:

Co to znamená: ,večer [or]? – Rav Huna řekl: „Za světla.“ Ale rav Jehuda řekl: „Za noci.“ – Předpokládejme, že ten, kdo říká ,za světla‘, [tím myslí] doslova ,za světla‘,7) a ten, kdo říká ,za noci‘, [tím myslí] doslova ,za noci‘. Námitka: [Stojí psáno:] Jitro zasvitlo [or] a ti muži byli posláni.8) Řekněme tedy, že or znamená ,ve dne‘? – Je snad psáno: ,Světlo zjitřilo‘? Vždyť je psáno: Jitro zasvitlo, jako když se říká: ,ráno rozbřesklo‘. A je to podle [názoru] rava Jehudy jménem Ravovým, neboť rav Jehuda řekl: „Rav pravil: Člověk by měl vždycky vcházet [do města] ve dne9) a vycházet ve dne.“10)

Námitka: [Stojí psáno:] A jako světlo [or] jitra, východ slunce.11) Řekněme tedy, že or znamená ,ve dne‘? – Je snad psáno: ,Světlo zjitřilo‘? Vždyť je psáno: A jako světlo a je tím řečeno: ,A jako světlo jitra na tomto světě bude východ slunce pro spravedlivé ve světě příštím.‘12)

Námitka: [Stojí psáno:] A nazval Bůh světlo [or] dnem.13) Řekněme tedy, že or znamená ,ve dne‘? – Tím je řečeno, že [den] rozsvěcoval víc a víc, až ho nazval dnem.14) – Ale v tom případě [mohu říci:] [Stojí psáno:] A temnotu nazval nocí,13) [což znamená], že [temnotu] zatmíval víc a víc, až ji nazval nocí? A přece všichni souhlasí s tím, že noc není až do východu hvězd!15) Spíše je tím řečeno: Milosrdný si zavolal světlo a přikázal mu sloužit ve dne.16) A Milosrdný si zavolal temnotu a přikázal jí sloužit v noci.

Námitka: [Stojí psáno:] Chvalte Ho všechny hvězdy světla [or]!17) Řekněme tedy, že or znamená ,v noci‘? – Tím je řečeno: ,Chvalte Ho všechny hvězdy, které svítíte!‘ – V tom případě by ho měly chválit pouze hvězdy, které svítí, ale [hvězdy], které nesvítí, by ho chválit neměly. A stojí přece psáno: Chvalte Ho všechny Jeho zástupy!18) Spíše jsme se tím dozvěděli, že také světlo hvězd se nazývá světlo. A proč na tom záleží? Ohledně slibujícího, [který si zakáže] světlo, neboť jsme se poučili: ,Slibující, [který si zakáže] světlo, má zakázáno i světlo hvězd.‘

Námitka: [Stojí psáno:] Za světla [or] vstává vrah, zabíjí chudé a pokorné, a v noci je jako zloděj.19)

-------------------------

1) Hebr. or; význam tohoto slova je zkoumán v gemaře.

2) Hebr. chamec, což má v Tóře dvojí význam: (a) kvašené pečivo (chamec), viz 42a; (b) kvásek (se’or), tedy zkvašené těsto sloužící jako přísada do jiného těsta.

3) V domě se nesmí nalézat nic kvašeného počínaje následujícím patnáctým nisanem.

4) Takové místo se zkoumat musí, přestože tam nikdo nic kvašeného nenosí.

5) Míněn je soukromý sklep, odkud se nosí potraviny. Občas by tam mohl vejít někdo ze služebnictva a právě jíst chléb.

6) Viz 8b.

7) Tj. za svítání.

8) Gn 44,3.

9) Doslova: ,v  že je dobré, což je narážka na verš A viděl Bůh světlo, že je dobré [Gn 1,4].

10) Proto i Josefovi bratři vyčkávali na úsvit, než se vydali na cestu.

11) 2S 23,4.

12) Přestože na tomto světě se v době východu slunce nalézá svět v jisté temnotě, tak ve světě příštím bude východ slunce tak jasný jako je jasné ráno na tomto světě (r. Tam).

13) Gen 1,5.

14) Tj. ve chvíli, kdy světlo začínalo připomínat blížící se den.

15) Přestože stmívat se začíná dříve.

16) Hebrejský výraz va-jikra tedy není překládán jako: a nazval, nýbrž jako: a zavolal si.

17) Ž 148,3.

18) Ž 148,2.

19) Jób 24,14.

 

fol.  2b

Když bylo řečeno: A v noci je jako zloděj, řekněme, že or znamená ,ve dne‘? – Tam je tím řečeno: ,Pokud je ti jasné jako den, že někdo přišel [připravit jiného] o život, je to pronásledovatel a [jeho oběť] může být zachráněna [za cenu násilníkova] života. Ale pokud je ti nejasné jako noc, bude ve tvých očích jako [obyčejný] zloděj a [jeho oběť] nemůže být zachráněna [za cenu násilníkova] života.‘1)

Námitka: [Stojí psáno:] Hvězdy ať se zatmí nežli začne svítat, ať nevzejde světlo [or], když je začne očekávat, aby nespatřila řasy zory.2) Jelikož je psáno: Ať nevzejde světlo, když je začne očekávat, řekněme, že or znamená ,ve dne‘? – Tam se jedná o kletbu, neboť Jób proklel svůj osud3) a zvolal: ,Staň se vůli [Svatého, budiž požehnán], aby tento muž4) hledal světlo, ale nenašel ho!‘5)

Námitka: [Stojí psáno:] Kdybych řekl: Snad mě přikryje tma, i noc kolem mne se stane světlem [or].6) Řekněme tedy, že or znamená ,ve dne‘? – Tam tím David řekl: ,Povídám, že mne temnota jistě přemůže ve světě příštím, který připomíná den. Ale nyní, na tomto světě, který připomíná noc, je kolem mne světlo!‘7)

Námitka: R. Jehuda říká: „[Přítomnost] kvašeného zkoumáme večer [or] čtrnáctého [nisanu], ráno čtrnáctého [nisanu] a v době odebrání.“8) Jelikož rabi Jehuda řekl: ,[Přítomnost] kvašeného zkoumáme večer čtrnáctého [nisanu] a ráno čtrnáctého [nisanu],‘ řekněme, že or znamená ,večer‘. Což bylo dokázáno.

Námitka: ,Odkdy je čtrnáctého [nisanu] zakázáno vykonávat práci? – R. Eli‘ezer ben Ja‘akov říká: „Od chvíle or.“9) Rabi Jehuda říká: „Od východu slunce.“ R. Eli‘ezer ben Ja‘akov řekl rabimu Jehudovi: „A kdepak najdeme den, kdy je vykonávání práce zčásti zakázáno a zčásti povoleno?“ [R. Jehuda] mu odvětil: „Ať to dokáže ten samotný [den], kdy je konzumace kvašeného zčásti povolena a zčásti zakázána!“‘10) Jelikož rabi Jehuda řekl: ,Od východu slunce‘, řekněme tedy, že or, o němž mluví r. Eli‘ezer ben Ja‘akov, znamená ,večer‘? – Nikoliv. Co to znamená or? Svítání. – Když je tomu tak, tedy když mu [r. Eli‘ezer] řekl: ,A kdepak najdeme den, kdy je vykonávání práce zčásti zakázáno a zčásti povoleno?‘, měl mu [r. Jehuda] sám odvětit: ,Vždyť je to noc, kdy je to povoleno‘!11) – R. Eli‘ezer ben Ja‘akov tím říkal: ,Podle mého [názoru] je to v pořádku. Shledáváme totiž, že rabíni rozlišují mezi dnem a nocí, neboť jsme se poučili ohledně obecního půstu: ,Dokdy se smí jíst a pít? Až do svítání. To je názor r. Eli‘ezera ben Ja‘akov, [ale] r. Šim‘on říká, že do zakokrhání.‘12) ‚Ale podle tvého [názoru], kde shledáváme, že rabíni rozlišují v rámci téhož dne?‘ [R. Jehuda] mu odvětil: „Ať to dokáže ten samotný [den], kdy je konzumace kvašeného zčásti povolena a zčásti zakázána!“

R. Jehuda to řekl r. Eli‘ezerovi správně?13) – Rabi Eli‘ezer mu tím říkal: ,Já k tobě mluvím o práci [zakázané] rabíny, kdežto ty ke mně mluvíš o kvašeném [zakázaném] z Tóry! Až doposud14) to Milosrdný zakazuje, odsud dál to Milosrdný povoluje!‘ – A co ten druhý? – Podle rabínů jsou [dodatečné] hodiny.15) – A co ten druhý? – Jedná se o plot, který udělali rabíni kolem Tóry.16)

-------------------------------

1) Viz Ex 22,1; uvedený verš tedy naznačuje toto rozhodování.

2) Jób 3,9.

3) Hebr. mazal; jedná se o hvězdu rozhodující o lidském osudu.

4) Jób mluví sám o sobě ve třetí osobě.

5) Světlo je zde však myšleno pouze symbolicky a není to ranní světlo.

6) Ž 139,11.

7) To je míněno v porovnání s budoucností, ale ne absolutně.

8) Kdy kvašené musí být zničeno.

9) Je-li však obecním zvykem přestat pracovat dříve, není to závazný pokyn (viz 50a).

10) Viz 11b.

11) Ačkoliv noc je součástí dne.

12) Zákaz vykonávání práce čtrnáctého nisanu je tedy spíše rabínský.

13) Proč na to nepřišel r. Eliezer b. Jaakov sám?

14) Tj. do jisté hodiny.

15) Viz mišna v 11b. Rabíni povolují první čtyři hodiny a zakazují následující dvě.

16) Kdyby bylo třeba zataženo a člověk by nedokázal určit poledne; proto raději přidali ještě dvě hodiny. Pokud by se však jednalo čistě o rabínské ustanovení, nemohlo by se týkat pouze části dne.