11. kapitola, fol. 90a

Mišna:

Celý Izrael má podíl na světě příštím,1) neboť je psáno: A tvůj lid, všichni spravedliví navěky zdědí zemi, výhonek mé sadby, dílo mé ruky k oslavě!2) A následující nemají podíl na světě příštím: Ten, kdo říká, že zmrtvýchvstání není z Tóry;3) [ten, kdo říká], že Tóra nepochází z Nebes; a epikurejci.4) R. Akiva říká: „Rovněž ten, kdo čte nekanonické knihy,5) a ten, kdo šeptá [zaříkání] nad poraněním a říká: Všechny nemoci, které jsem vložil na Egypťany, nevložím na tebe! Neboť já jsem Pán, tvůj Uzdravovatel!6) Aba Ša'ul říká: „Rovněž ten, kdo vyslovuje [Boží] Jméno doslovně.“7)

Tři králové a čtyři laici nemají podíl na světě příštím. Tři králové: Jarobeám, Achab a Menaše.8) R. Jehuda říká: „Menaše má podíl na světě příštím, neboť je psáno: A modlil se k němu (...) a vyslyšel jeho prosbu. A vrátil ho do Jeruzaléma k jeho kralování.“9) [Rabíni] mu řekli: „Vrátil ho k jeho kralování, ale nevrátil ho k životu ve světě příštím.“ Čtyři laici: Bileám, Dóeg, Achítofel a Géchazí.10)

Gemara:

A kvůli čemu [taková přísnost]? – Tana [učí:] „Jelikož popírá zmrtvýchvstání, nebude mít podíl na zmrtvýchvstání, protože veškerá opatření Svatého, budiž požehnán, jsou vetou za vetu.“11) Neboť r. Šmu’el bar Nachmani řekl: „R. Jonatan pravil: Odkud víme, že veškerá opatření Svatého, budiž požehnán, jsou vetou za vetu? Neboť je psáno: A řekl Elíša:, Slyšte slovo Pánovo! (...) Touto dobou zítra bude se’a hrubé mouky za šekel a dvě se’im ječmene za šekel v bráně samařské!12) A dále je psáno: A odvětil ten vojevůdce, jemuž král opíral se o jeho ruku, muži Božímu a řekl: ,Hle, [i kdyby] Pán učinil šachty v nebesích, zda byla by [možná] věc tato?‘ A řekl: ,Hle, ty spatříš to svýma očima a odtamtud nebudeš jíst!‘13)

--------------------------------------------- 

1) Nejde snad o to, že podíl na světě příštím má pouze Izrael, nýbrž toto tvrzení navazuje na předchozí kapitoly a má na mysli skutečnosti, že dokonce i ti, co byli po soudním rozhodnutí popraveni, nejsou odříznuti od světa příštího, jak je uvedeno v Mišně.

2) Iz 60,21.

3) Zejména saduceové a Kutejci.

4) Apikorsim, původně přívrženci epikurejské filosofie; přeneseně pak lidé, oddávající se nezřízenému způsobu života. Někdy se používá jako synonymum mina. Podle Gemary je to člověk, který se vyjadřuje pohrdavě o Písmu i o těch, co je studují.

5) Dosl. ,vnější knihy‘, to se týká apokryfní, především gnostické literatury.

6) Ex 15,26.

7) Dosl. ,po jeho hláskách'.

8) Jarobeám, syn Nebatův, o němž se v Písmu několikrát píše, že ,zhřešil a svedl k hříchu Izrael‘, Achab, syn Omrího (1K 21,21) a Menaše, syn Chizkijášův (viz 2K 21).

9) 2Pa 33,13.

10) Bileám (Nu 31,8). Dóeg Edómský (1S 22). Achítofel (2S 15). Géchazí (2K 5,20).

11) Dosl. ,mírou za míru‘.

12) 2K 7,1.

13) 2K 7,2.

 

fol. 90b

A dále je psáno: A stalo se mu tak a ušlapal ho ten lid v bráně a zemřel.1) – Ale možná, že to byl [následek] samotné Elíšovy kletby, neboť rav Jehuda řekl: „Rav pravil: Kletba moudrého, byť nezasloužená, se vyplní.“ – Kdyby tomu tak bylo, Písmo by psalo: ,A ušlapali ho a zemřel.‘ Co to znamená v bráně? Že se to týkalo [událostí spojených] s bránou.2)

Odkud víme, že zmrtvýchvstání je z Tóry? Neboť je psáno: A dáte z nich terumu Pánovu Áronovi knězi.3) Žil snad Áron věčně? Vždyť ani nevstoupil do Země izraelské! Jak mu tedy mohli dávat terumu?4) Spíše tě to učí, že [Áron] v budoucnu ožije a Izrael mu bude dávat terumu. Odtud tedy víme, že zmrtvýchvstání je z Tóry. – Tana školy rabiho Jišma‘ela [učí:] „[Stojí psáno:] Áronovi, [což znamená:] ,jako Árónovi‘: tak jako Áron byl chaver,5) rovněž jeho synové byli chaverim.“6)

R. Šemu‘el bar Nachmani řekl: „Rabi Jonatan pravil: Odkud víme, že terumu nedáváme knězi am ha-arec? Neboť je psáno: A řekl lidu, usedlíkům v Jeruzalémě, aby dával dar kněžím a levitům, aby se posílili v Tóře Pánově.7) Kdokoliv je posílen v Tóře Pánově, tomu dar náleží, ale kdo není posílen v Tóře Pánově, tomu dar nenáleží.“

Rav Acha bar Ada řekl: „Rav Jehuda pravil: Kdokoliv dává terumu knězi am ha-arec, jako by ji předkládal lvu: tak jako lev možná roztrhá a pozře, ale možná neroztrhá a nepozře [svou kořist], rovněž kněz am ha-arec možná zkonzumuje [terumu] v čistotě, ale možná zkonzumuje [terumu] v nečistotě.“ – R. Jochanan řekl: „Také tím způsobí jeho smrt, neboť je psáno: A zemřou pro něj, když to znesvětí.“8)Tana školy r. Eli‘ezera ben Ja‘akov [učí]: „Také na něj naloží zkaženost viny, neboť je psáno: A nanesou jim zkaženost viny, když budou jíst své svátosti.“9)

Učí se [v barajtě]: R. Simaj říká: „Odkud víme, že zmrtvýchvstání je z Tóry? Neboť je psáno: A také založil jsem svou Smlouvu s nimi: dát jim Zemi kenaanskou.10) Není psáno:,vám‘, nýbrž: jim. Odtud víme, že zmrtvýchvstání je z Tóry.“11)

[Mnemotechnická] pomůcka: Spravedlivý také tělem vstává.12)

Minim se zeptali rabana Gamli’ela: „Odkud víme, že Svatý, budiž požehnán, oživí mrtvé?“ [R. Gamli’el] jim odvětil: „Z Tóry, z Proroků a ze Spisů.“ Jenže oni to od něj nepřijali [jako důkaz]. Z Tóry, neboť je psáno: A řekl Pán Mojžíšovi: Hle, ty ulehneš ke svým otcům a povstaneš!13) [Minim] mu řekli: „Ale možná to znamená: A povstane lid tento a zcizoloží14) Z Proroků, neboť je psáno: A obživnou Tvoji mrtví, s mou mrtvolou povstanou! Probuďte se a plesejte usídlenci v prachu! Vždyť rosou světel je rosa Tvá a zemi mátoh odhodíš!14) [Minim mu řekli]: „Ale možná se to týká mrtvých, které oživil Ezechiel?“15) Ze Spisů, neboť je psáno: A Tvé patro jako víno dobré stéká mému milému sladce, dává pohybovat rtům spících.16) [Minim mu řekli]: „Ale možná, že když se jejich rty pohybují, je to jen podle [názoru] r. Jochanana, neboť r. Jochanan řekl jménem r. Šim‘ona ben Jehocadak: Kdykoliv je na tomto světě něčím jménem uvedena halacha, [dotyčný] v hrobě pohne rty, neboť je psáno: Dává pohybovat rtům spících?“ [R. Gamli’el je nepřesvědčil], dokud jim neuvedl následující verš: „[Stojí psáno:] Kterou přísahal Pán vaším otcům dát jim.17) Není psáno: ,vám‘, nýbrž jim. Odtud víme, že zmrtvýchvstání je z Tóry.“ A někteří uvádějí, [že to odvodil] z tohoto verše: Řekl jim: „A vy, přimknutí k Pánovi, svému Bohu, žijete všichni vy dnes!18) (To je zřejmé, že dnes vy všichni žijete! Spíše [to znamená]: Dokonce i v den, kdy celý svět vymře, vy budete naživu.) Tak jako jste dnes všichni naživu, rovněž ve světě příštím budete všichni naživu.“19)

Římané se zeptali rabiho Jehošu‘y ben Chananja: „Odkud víme, že Svatý, budiž požehnán, oživí mrtvé a zná budoucnost?“ [R. Jehošu‘a] jim odvětil: „Obojí [plyne] z tohoto verše: A řekl Pán Mojžíšovi: Hle, ty ulehneš ke svým otcům a povstaneš! Lid tento a zcizoloží.“20) [Minim] mu řekli: „Ale možná [to znamená:] A povstane lid tento a zcizoloží?“ [R. Jehošu‘a] jim řekl: „Znáte tedy [alespoň] polovinu toho, co jste chtěli vědět, totiž že [Svatý, budiž požehnán], zná budoucnost.“ – Rovněž bylo řečeno: R. Jochanan řekl jménem rabiho Šim‘ona ben Jochaj: „Odkud víme, že Svatý, budiž požehnán, oživí mrtvé a zná budoucnost? Neboť je psáno: Hle, ty ulehneš ke svým otcům a povstaneš, atd.

Učí se: R. Eli‘ezer b. r. Jose řekl: „Ohledně této věci jsem odmítl knihy minim,21) v nichž se uvádí, že zmrtvýchvstání nelze [odvodit] z Tóry. Řekl jsem jim: ,Pokřivili jste svou Tóru,22) ale ničeho jste tím nedosáhli! Říkáte sice, že zmrtvýchvstání nelze [odvodit] z Tóry, nicméně stojí psáno: odříznutím bude odříznuta23) duše ona, zkaženost bude v ní,24) Bude-li odříznutím odříznuta na tomto světě, kde bude zkaženost v ní? Řekněme, že jistě ve světě příštím!‘“25) – Rav Papa řekl Abajemu: „Mohl přece odvodit obojí [z výrazu:] odříznutím bude odříznuta?“26) [Abaje] mu odvětil: „Tóra hovoří jazykem lidí.“

[O tom diskutují následující] tanaim: ,[Stojí psáno:] Odříznutím bude odříznuta, [což znamená:] odříznutím na tomto světě bude odříznuta od světa příštího. To je názor rabiho Akivy. R. Jišma‘el mu řekl: „Nebylo snad již řečeno: Pánovi on se rouhal a bude odříznuta?27) A cožpak existují tři světy? Spíše [řekni:] A bude odříznuta na tomto světě odříznutím od světa příštího, odříznutím bude odříznuta, protože Tóra hovoří jazykem lidí.“‘28) – A k čemu použili r. Jišma’el a r. Akiva [výraz] zkaženost bude v ní? – Jak se učí [v barajtě]: ,Mohl [bych říci], že [je tomu tak] dokonce i tehdy, když učiní pokání. [Proto] Písmo praví: zkaženost bude v ní, [což znamená:] to říkám pouze pro tu dobu, kdy bude její zkaženost v ní.‘

Královna Kleopatra29) se zeptala r.Me’ira a řekla: „Vím, že mrtví budou vzkříšeni, neboť je psáno: A [spravedliví] rozkvetou z města [Jeruzaléma] jako bylina zemská.30) Ale až povstanou, povstanou nazí nebo ve svých oděvech?“ [R. Me’ir] jí odvětil: „[To lze odvodit] kal va-chomer z pšenice: tak jako pšenice, která se pohřbívá nahá, vychází [přesto] v bohatém oděvu, tím spíše se to týká spravedlivých, které pohřbíváme v jejich oděvech!“

Císař řekl rabanovi Gamli‘elovi: „Říkáte, že mrtví budou vzkříšeni. Vždyť se ale změní v prach! A může být prach vzkříšen?“

--------------------------

1) 2K 7,20.

2) Elíša totiž prorokoval, že mouka a ječmen se budou levně prodávat v samařské bráně, ale vojevůdce to popíral.

3) Nu 18,28.

4) Kněžské dávky se vybíraly pouze v Palestině.

5) Chaver je vzdělaný člověk, který pečlivě dodržuje všechny zákony. Opakem je am ha-arec.

6) Uvedený verš tedy pouze učí, že teruma se nesmí odevzdávat laikovi; není tedy důkazem zmrtvýchvstání.

7) 2Pa 31,4.

8) Lv 22,9.

9) Lv 22,16.

10) Ex 6,4; míněni jsou praotcové.

11) Tento slib lze dodržet pouze pod podmínkou, že praotcové budou znovu vzkříšeni k životu.

12) Jedná se o mnemotechnickou pomůcku ke snazšímu zapamatování následujících odstavců.

13) Dt 31,16.

14) Iz 26,19.

15) Viz Ez 27.

16) Pís 7,9. Jelikož je celá Píseň písní vykládána jako dialog Boha s Izraelem, verš se vykládá v tom smyslu, že se jedná o zemřelé, které Bůh nechává znovu promluvit.

17) Dt 11,21.

18) Dt 4,4.

19) To je odvozeno z výrazu dnes, který je přebytečný.

20) Dt 31,16.

21) Paralelní pasáž v Sifrej má místo minim Kutejce.

22) V samaritánské Bibli se totiž nevyskytuje výraz jim, který použil r. Gamli‘el ve svém důkazu.

23) Hebr. hikaret tikaret.

24) Nu 15,31.

25) Tzn. po zmrtvýchvstání.

26) Viz následující odstavec.

27) Nu 15,30.

28) Viz 64b.

29) Nejedná se zřejmě o žádnou egyptskou královnu; Bacher (Agada der Tanaiten I, str. 68, pozn. 2) uvádí, že výrazקליאופטרא מלגכתא  je zkomoleninou výrazu פטרוקי דכותאי,patriarcha Kutejců‘ (viz Ber. raba 94,6 nebo také Koh. raba 5,12, kde je jako oponent r. Me’ira v otázce zmrtvýchvstání uváděn Kutejec. (Soncino)

30) Ž 72,16; výrazy v hranatých závorkách jsou doplněny podle rabínského výkladu uvedeného verše v Ketubot 111a.

 

fol. 91a

Jeho dcera mu řekla: „Nech mě, ať mu odpovím sama! V našem městě jsou dva hrnčíři: jeden vytváří [své zboží] z vody a druhý vytváří [své zboží] z jílu. Který z nich je ctihodnější?“ [Císař] jí odvětil: „Ten, co vytváří [své zboží] z vody!“1) [Dcera] mu řekla: „Tvoří-li [Svatý, budiž požehnán, člověka] z vody,2) tím spíše [jej umí vytvořit] z jílu!“3)

Tana školy r. Jišma‘ela [učí:] „[To vyplývá] kal va-chomer ze skleněných nádob: tak jako skleněné nádoby, přestože je tvoří dech [tvora] z masa a kostí, mohou být po svém rozbití opraveny, tedy ohledně [tvora] z masa a kostí, kterého [tvoří] dech Svatého, budiž požehnán, to platí tím spíše!“

------------------------------------    

1) To je mnohem nesnadnější.

2) Tj. ze spermatu.

3) Tedy z prachu, na který se mrtví mění.